记一次翻译英文游戏有感

三年前,2014年6月。
我在某国外论坛上看到某国外独立开发者开发的一款游戏想要翻译成中文,看邮箱的来往记录推算那个时候应该是大二快暑假,当时我也不知道那个游戏到底是什么内容,反正闲着没事吧,就给帖子发起人发电子邮件说想帮他翻译,毕竟我对自己“聋哑英语”的水平还是比较有信心的。中翻英我可能会出错,但英翻中在“开卷”条件下,就不用太担心了,后来才知道这是个FLAG。之前也帮一些老外汉化过他们的软件,但翻译游戏是第一次(小学的时候借助金山快译翻译《暴力摩托》不算,233)。我记得那个时候我发朋友圈说过这事。
为什么时隔三年我又要提及此事,原因是三年前翻译了一堆文本之后,对方对我表达感谢以后就一直没下文了,我一度以为是那个开发者放弃开发这个游戏了,也不好去询问后续,所以我只当自己白忙活了。

而就在2个月前,2017年4月,
我像往常一样打开Gmail,时隔快三年又收到了对方的回信,他很高兴地告诉我游戏快要开发完成了,顺便邀请我alpha测试,但同时又有一些新的英文文本需要翻译,主要是补充的文本和游戏菜单。
具体是什么游戏我就不提了,反正很“暴力”。(嗯,知识水平不够的人看不懂这个“暴力”是什么意思)

因为这事终究算是没白忙活,最近两个月又被提起,于是想把翻译过程中的一些心(tu)得(cao)记录下来。
当初在得到英文文本之前,我根本不了解有关游戏的任何信息,我以为就是很简单的翻译,我根本没想到会这么复杂,以为跟我之前帮忙翻译英文软件的难度差不多。
后来实际拿到英文文本开始翻译的时候才发现是个科普向的游戏,那个开发者本来想给我一定的报酬,只不过我婉拒了,毕竟是科普教育向游戏。正因为是科普游戏,我翻译就很谨慎,毕竟——江来要是翻译出了偏差,可是要负泽任的,民白吗?所以文本不多,就几百条,但花了我几天而且是整天时间才完成,因为有很多拿不稳的词组和句子,有的甚至还涉及到英文典故。我都是参考了很多资料才决定怎么翻译的,有时候想意译,但又怕偏离原意,而直译又太生硬。
以为只是典故和意译直译的问题?too young too simple!我看了英文文本以后才发现,这个游戏是关于“ ”的,而且牵扯到全世界各种蛙的种类、特征以及生活习惯。文本里包含有各种专有名词,有的词组连谷歌都搜不到,只能自己结合上下文推断意思。
基本上各类词典对于物种方面的词语解释太模糊,就比如“frog”,一般的词典里面就说“青蛙”,汉语里的“青蛙”基本上成为了蛙类的代名词,甚至有的时候误把“蟾蜍”也归为“青蛙”。并不是所有的蛙都是青色的。所以,第一版刚开始翻译的时候,误把frog按照习惯,翻译成“青蛙”,直到发现后面全在讨论各种蛙以后,才发现前面的不对,然后直接把单独出现的“frog”翻译成“蛙”或者“蛙类”。后来发现越来越复杂。

遇到“green frog”,第一感觉应该翻译成“青蛙”?错!

有一句翻译过来是:
“green frog”是一种普遍的欧洲的蛙类,它是池蛙和沼蛙的杂交品种。
综合看,这里的“green frog”应该是具体指某一种具体的蛙类,如果翻译成青蛙——“青蛙是池蛙和沼蛙的杂交品种”,从汉语的习惯看就不合适了,原因前文已经说了,所以我更倾向于翻译成“绿蛙”,至少要和习惯上的“青蛙”区分开……

这还算是比较简单的,再举个稍微复杂的例子。

“箭毒蛙”本来是一种蛙,但在那个游戏的英文原文里面箭毒蛙下面又分了N种箭毒蛙,而那N种箭毒蛙的单词中,有几个在各大词典上完全都找不到翻译,而找得到的几个在词典上的翻译全都是“箭毒蛙”三个字,体现不出来任何差别……这就尴尬了!
换句话说,可能这些蛙类还没有“正统的”汉语翻译,而且还找不到现有可以参考的中文资料,于是只得自己“造词”了!有的造词比较简单,把英文单词或者词组拆开再翻译,然后再合起来润化一下就好了,有的拆都没法拆,造词估计只能靠“音译”了,可恶的是这些专有名词连网上连音标都没,只能根据单词本身的字母按照经验读,所谓按照经验,就类似于单词中的sh发"x"(拼音),ch发“q",tr发"c",tion和sion发"xin"等等。
比如“Pelophylax lessonae”和“Pelophylax ridibundus”拆开看,Pelophylax是“侧褶蛙”,但后面那“lessonae”和“ridibundus”就不知道是什么鬼了,网上搜出来全是英文的学术文章或者维基百科,音译的话“勒森纳”和“瑞迪邦达斯”?我靠!

这还不是最麻烦的,最麻烦的部分,我觉得几句话说不清楚就不在本文说了。

最终我只能祈祷不会误导他人吧。虽然是免费帮别人翻译,但总感觉干了这事就得负责任啊。
经历过这次翻译,我才深刻体会到“日常翻译”和“专业翻译”的差别……就算我摆脱了“聋哑英语”,也只能“日常使用”,遇到专业领域一样的懵逼……

(写这篇感(tu)想(cao),牵扯到的游戏内容都是点到为止,毕竟是别人的游戏,而且还没正式发布,不方便拿更多的例子来讲,所以只从来往的邮件中选了一句作为例子,具体的游戏名称我也不透露了,我只做好翻译的本职工作。看宣传视频应该是个3D手机游戏,现在我只有晚上有空了,所以自己都还没玩。)

标签: none

已有 6 条评论

  1. 江来要是翻译出了偏差,可是要负泽任的,民白吗?
    hhhh

    1. 暴力膜

      1. 我发现你没有做回复邮件提醒,建议弄一个,Typecho也是能弄的我记得

        1. 那个插件没维护了,所以也就没装

  2. 我擦,林大神还有时间翻译游戏,厉害了~

添加新评论